Rosa Maria Bollettieri Bosinelli. Biografia e pubblicazioni:
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli è professore ordinario di Lingua Inglese presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna a Forlì e direttrice del Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione Lingue e Culture, costituito a Forlì nel dicembre del 1999. Nel giugno 2000 è stata eletta Presidente della International James Joyce Foundation. Dal 1998 dirige il corso di perfezionamento post-laurea in Traduzione Multimediale per il Cinema e la Televisione. E' autrice di numerose pubblicazioni su James Joyce, il linguaggio politico, il linguaggio della pubblicità, la traduzione, la metafora. E' stata invitata a tenere conferenze presso diverse università in Italia e all'estero, fra cui Berkeley, Stanford, Brown, Miami, Columbus (Ohio), Cincinnati, Laramie (Wyoming), Albuquerque (New Mexico), Paris III, Trinity College (Dublin), McGill (Montreal).
Volumi e cure
1975: Threshold: a common-core first-year course in English, co-autrice con G. Aston, Bologna, CLUEB.
1977: The Image of Italy in Eight U.S. Dailies, Bologna, CLUEB.
1981: Reading as Communication, co-autrice con L. Haarman e K. Thomas, Bologna, Zanichelli.
1986: U.S. Presidential Election 1984. An Interdisciplinary Approach to the Analysis of Political Discourse, (a cura) Bologna, Pitagora.
1986: Myriadmindedman. Jottings on Joyce, (a cura, con P. Pugliatti e R. Zacchi), Bologna, CLUEB.
1988: Quando parlano le metafore. Viaggio nella pubblicità televisiva americana, Bologna, CLUEB.
1991: James Joyce's "Dubliners" (a cura, con C. van Boheemen), "guest-editor" del numero speciale di Style, Vol. 25, n. 3, Northern Illinois University.
1992: The Languages of Joyce, (a cura, con C. Marengo Vaglio e C. van Boheemen, Amsterdam: Benjamins); "Introduction" by R. M. Bollettieri Bosinelli, pp. IX-XIX.
1992: Sistemi linguistici e sistemi culturali (a cura, con V. Fortunati, R. Rossini Favretti, P. P. Giglioli, S. Stati, Ravenna, Longo, (3° vol. di Bologna, la cultura italiana e le letterature straniere moderne, a cura di V. Fortunati).
1994: Il Doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali. (a cura, con R. Baccolini e L. Gavioli, Bologna, CLUEB.
1995: Reading as Communication, co-autrice, con L. Haarman, J. Murray and K. Thomas, Bologna, Zanichelli (2a edizione riveduta).
1996: Anna Livia Plurabelle di James Joyce, nella traduzione di Samuel Beckett e altri. Versione italiana di James Joyce e Nino Frank (a cura, con un saggio), Torino, Einaudi.
1996: La traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, (a cura, con C. Heiss), Bologna: CLUEB.
1998: ReJoycing. New Readings of "Dubliners" (a cura, con H. Mosher), Covington: University Press of Kentucky.
1999: Translation Studies Revisited, (a cura, con S. Bassnett e M. Ulrych); "guest-editor" del numeso speciale di Textus, vol. XII, no. 2.
2000: La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? (a cura, con C. Heiss, M. Soffritti, S. Bernardini) Bologna: CLUEB.
2001: "Several Inverted Volumes Improperly Arranged". The Benstock Library as a Mirror of Joyce. Joyce Studies in Italy 7 (co-ed. with Franca Ruggieri, pre-print of forthcoming volume with Bulzoni, Rome, Bloomsday 2001).
2002: "The Benstock Library as a mirror of Joyce. Joyce Studies in Italy 7" Rosa M. Bollettieri, Franca Ruggieri (a cura di) Bulzoni, Roma, 2002, pp. 1-190.
B. Articoli e saggi
1970: "The Importance of Trieste in James Joyce Work with Reference to His Knowledge of Psychoanalysis", James Joyce Quarterly, Vol. 7, No. 3, Spring, pp.177-85.
1972: "Nothing is so pleasant as to tell a funny story..." Nota su A.A. Milne", in Hurraying in Harvest: Saggi in onore di Carlo Izzo, Galeazzi, Imola, pp.47-70.
1976: "The Relevance of the Italian in Finnegans Wake", A Wake Newslitter, Vol. 13, No. 2, April, pp.19-38.
1978: "James Joyce: Raccontano la storia...", Paragone, XXIX, No. 338, aprile, pp.94-98.